bodu.com

工人博客

正文 更多文章

误解英文词

我做事图快图省事。先生说我 cutting corner (字面意思是切一个角,实际意思是 偷工减料)。
我咋一听,以为他说 cutting edge,(字面意思是切边,实际意思是 最领先的技术),
得意地说:"你怎么能看出我有这么高超的手艺。"
他一头雾水,问: "喝醉了?"
我 : "不是你说 cutting edge。"
先生: “你是希望我说cutting edge,可惜我说的是cutting corner。怎么人家说你丑,你却听成了美。”
我:  “你们这鬼英文,怎么切角就是贬义,切边就成褒义了呢。边难道不比角大? 切得多反而更对了? “
先生呆在那里:”哦,我还从来没想过这问题。“
分享到:

上一篇:儿子: 我的中国心

下一篇:快、好、省

评论 (2条) 发表评论

  • 农夫
    农夫 : 妙!把边都切了,自然就剩尖端了。有一定道理。佩服!

    2007-09-28 23:41

  • 翟子忠
    翟子忠 : 我的误解:“抄近道”和“尖端”

    2007-09-28 21:33

发表评论
验证码